eLearning-Lokalisierung: Passen sie diese  Aspekte Ihres Kurses an

eLearning-Lokalisierung: Passen sie diese Aspekte Ihres Kurses an

Ihre Mitarbeiter, Kundenoder Geschäftspartner sind weltweit verteilt? Dann ist die eLearning-Lokalisierung der Schlüssel zum Erfolg auf globalen Märkten. Es kann jedoch eine Herausforderung sein, sie richtig zu machen.
Hier erfahren Sie, wie Sie entscheiden können, welche Aspekte Ihres Kurses je nach Budget, Frist und Zielmarkt angepasst werden sollen.

eLearning-Lokalisierung: Anpassung von Online-Kursen

eLearning-Lokalisierung ist der Prozess der Anpassung eines Online-Kurses für Lernende an einem bestimmten geografischen Standort. Weniger als 20 % der Internetbevölkerung versteht Englisch, aber nur eine recht begrenzte Anzahl von Online-Kursen ist in Fremdsprachen verfügbar. Die Lokalisierung Ihrer Inhalte kann Ihnen dabei helfen, Lernende in schnell wachsenden Märkten zu erreichen und sich einen Wettbewerbsvorteil in einem überfüllten Markt zu verschaffen.

Sobald Sie einen lukrativen Markt für Ihre Kurse identifiziert haben, ist es an der Zeit, Ihre Lokalisierungsstrategie zu entwickeln. Wie hoch ist Ihr Budget für die Lokalisierung? Wie viel Zeit steht Ihnen für die Einführung zur Verfügung? Werden Sie alle Aspekte Ihres Kurses lokalisieren oder nur die wichtigen? Hier finden Sie alles, was Sie wissen müssen, um Ihre eLearning-Lokalisierungsstrategie zu formulieren.

Welche Aspekte können lokalisiert werden?
Bei der Übersetzung liegt der Schwerpunkt auf Text und Bedeutung. Die Lokalisierung hat einen viel breiteren Umfang. Beim eLearning umfasst die Lokalisierung:

  • Maßeinheiten, Daten und Währung
  • Rechtschreibungen und lokale AusdrückeNamen, Beispiele, Referenzen, Slang Idiome und Abkürzungen
  • Farben und Schriftarten
  • Bilder, Illustrationen und Gesten
  • Musik und Akzent

Die folgenden Aspekte Ihres Kurses können lokalisiert werden:

  • Website oder Anwendung (wo der Kurs präsentiert wird)
  • Kursinformationen und FAQs
  • Rezensionen und Erfahrungsberichte
  • Community-Bereich und Kommentare
  • Studien- und Referenzmaterial
  • Tests und Quizfragen
  • Video-Untertitel
  • Video-Bildschirmtext (OST)
  • Audio
  • Bilder und Diagramme
  • Marketingmaterial und unterstützende rechtliche Unterlagen

Wie entscheiden Sie, was zu lokalisieren ist?
In einigen Regionen ist eine vollständige Lokalisierung erforderlich, während in anderen die Lokalisierung einiger weniger Aspekte ausreicht. Um das zu entscheiden, müssen Sie mehrere Faktoren berücksichtigen. Die folgenden Punkte sollten Sie bei Ihrer Entscheidung berücksichtigen:

  1. Englisch-Kenntnisse
    Wo rangiert die Region auf dem English Proficiency Index (EPI)? Wenn das Land auf dem EPI einen hohen Rang einnimmt, müssen Sie möglicherweise nur einige Aspekte anpassen und können die anderen unverändert lassen.
  2. Kulturelle Übereinstimmung
    Wird Ihr Zielpublikum die kulturellen Bezüge und Beispiele im Kurs verstehen? Wenn Ihr Kurs ursprünglich für ein deutsches Publikum entwickelt wurde, werden die meisten Bezüge von Lernenden in Westeuropa leicht verstanden werden. In Regionen wie dem Nahen Osten oder Südasien müssen Sie jedoch möglicherweise einige davon anpassen oder neu erstellen.
  3. Kulturelle Sensibilität
    Befinden sich Ihre Lernenden in einer Region, in der eine völlig andere Kultur herrscht als bei Ihnen? Wenn ja, sollten Sie Ihre Inhalte überprüfen, um sicherzustellen, dass die Beispiele, Verweise, Namen und Gesten Ihre Zielgruppe nicht verletzen.
  4. Strategische Entscheidung
    Wenn Sie gerade einen neuen Markt testen, können Sie damit beginnen, nur die Beschreibungen, Bewertungen und Untertitel zu lokalisieren. Je nach Leistung können Sie dann in die Übersetzung von Voiceover, Kommentaren und OST investieren. Wenn Sie ein großes Potenzial in einer Region sehen, können Sie sich für die vollständige Lokalisierung Ihrer Assets entscheiden.
  5. Alter des Zielpublikums
    Wenn Ihre Lernenden der Kategorie K-12 oder Senioren angehören, reicht es nicht aus, nur die Untertitel zu übersetzen. Für diese Lernenden benötigen Sie Sprachaufnahmen in der jeweiligen Landessprache und eine Übersetzung des Textes auf dem Bildschirm.
  6. Budget
    Die Lokalisierung aller Aspekte eines großen Kurses kann teuer werden – Sie müssen entscheiden, welche Ressourcen am wichtigsten sind und einen hohen ROI bieten. In der Regel ist die Übersetzung von Text viel billiger als die Übersetzung von Audio. Die Übersetzung von Voiceover oder Synchronisation kostet fünf- bis achtmal mehr als die Übersetzung von Untertiteln.
  7. Zeitplan
    Wann wollen Sie das Projekt starten? Die Lokalisierung umfasst mehrere Schritte, von der Extraktion des Inhalts und der Übersetzung bis hin zum Satz und der sprachlichen Prüfung. Je nachdem, wie viel Zeit Ihnen zur Verfügung steht, können Sie verschiedene Prozesse weglassen oder hinzufügen.
  8. Konformität
    In einigen Ländern ist es gesetzlich vorgeschrieben, dass Sie Ihre rechtlichen Dokumente, Richtlinien und Informationen übersetzen. Auch Ihre Plattform oder Ihre Partner verlangen möglicherweise, dass Sie einige Aspekte Ihres Kurses oder Ihrer Begleitdokumente lokalisieren.

Menschliche Übersetzungen oder maschinelle Übersetzungen?
eLearning-Kurse haben eine Menge Inhalt. Der Einsatz menschlicher Experten für die Übersetzung aller Aspekte Ihres Kurses kann teuer und manchmal unnötig sein. Die meisten großen Unternehmen verwenden eine Kombination aus menschlichen und maschinell erstellten Übersetzungen, um ihre Ziele zu erreichen – ohne dabei das Budget zu sprengen! Denken Sie daran, dass die maschinelle Übersetzung nur für die wichtigsten Sprachen geeignet ist. Wenn Sie versuchen, Lernende in Tagalog, Georgisch, Paschtu oder einer anderen kleinen Sprache zu erreichen, sind maschinelle Übersetzungen keine Option.

Wie Sie die Übersetzungen anfertigen, hängt von Ihrem Sprachenpaar, Ihrer Zielgruppe, Ihrem Budget und Ihrem Zeitplan ab. Es gibt jedoch einige allgemein befolgte bewährte Verfahren, die Ihnen die Entscheidung erleichtern können.

Marketinginhalte, Kursbeschreibung und FAQs
Diese Abschnitte sind entscheidend für die Benutzerakquise und müssen unbedingt richtig übersetzt werden. Diese Abschnitte sollten von hochqualifizierten Muttersprachlern mit Erfahrung im Bereich Marketing/Copywriting übersetzt werden.

Tests und Quizze
Wenn Sie Abschlüsse oder Abschlusszertifikate auf der Grundlage von Testergebnissen anbieten, müssen Ihre Fragen und Antwortmöglichkeiten korrekt sein und von einem Linguisten mit Fachkenntnissen in diesem Bereich übersetzt werden.

Kursmaterial
Wenn das Kursmaterial in einem einsprachigen Dokument angeboten wird, muss es von einem Linguisten mit Fachkenntnissen übersetzt werden. Wenn Sie zweisprachiges Material zur Verfügung stellen, bei dem die Übersetzung als Unterstützung/Referenz dient, kann eine maschinelle Übersetzung ausreichen.

Untertitel
Wenn Sie Untertitel nur zur Unterstützung von Nicht-Muttersprachlern bereitstellen, können Sie für die wichtigsten Sprachen mit maschinell übersetzten Inhalten auskommen. Wenn Ihre Lernenden kein Englisch verstehen, benötigen Sie von Menschen übersetzte und synchronisierte Untertitel. Wenn Ihre Untertitel als Skript für menschliche Voiceover verwendet werden, müssen sie unbedingt von einem qualifizierten menschlichen Übersetzer übersetzt werden.

Audio
Die Sprachaufnahmen sind der teuerste Teil der Lokalisierung. Es gibt neue Technologien, die automatische Sprachaufnahmen ermöglichen; je nach Budget, Zeitplan und Zielsetzung könnte dies eine geeignete Option sein. Die meisten Kursverlage arbeiten jedoch nach wie vor mit menschlichen Sprechern.

Kommentare, Gemeinschaftsbereiche und Bewertungen
Diese werden in der Regel maschinell übersetzt, da sie für das Kauf- oder Lernerlebnis nicht entscheidend sind.
Um in einer neuen Region erfolgreich zu sein, ist es nicht immer notwendig, jeden Aspekt des Lernerlebnisses zu lokalisieren. Sie müssen Ihr Zielpublikum verstehen und eine Strategie entwickeln, die für sie funktioniert. Scheuen Sie sich nicht, weiter zu experimentieren und zu testen, um die perfekte Formel zu finden!

Zum Lokalisierungsprozess gehören Übersetzer, Korrektoren, Schriftsetzer, Transkriptionisten, Synchronsprecher, Tontechniker, Videoeditoren und Projektmanager. Manchmal sind diese Teams über die ganze Welt verstreut.

Bevor Sie mit der Lokalisierung beginnen, sollten Sie sich einen vertrauenswürdigen Partner suchen, der Sie berät und Sie bei der Durchführung Ihres globalen Projekts unterstützt.


Wir sind Experten für E-Learning Technologien somit auch für die Lokalisierung Ihrer eLearning Aktivitäten. Wählen Sie uns, um Ihre kundenspezifische eLearning Lokalisierung Lösungen anzubieten.

  • Schnelle Kursentwicklung
  • Bewährte Praktiken des Fernunterrichts
  • Blended Learning
  • Microlearning
  • Kundenspezifische LMS-Bereitstellung
  • Beratung bei der Bedarfsanalyse
  • Onboarding von Mitarbeitern
  • Technische Ausbildung
  • Engagement für gemischte Zielgruppen
  • Vertriebsschulung
  • Kundenschulung und Aufbau von Kompetenzen
Teilen Sie bitte diesen interessanten Beitrag. Danke!